5 Ways Subject Matter Experts Are Sabotaging Your Translation Reviews

    Summary

    • Inefficient translation reviews by Subject Matter Experts (SMEs) create costly bottlenecks, as 40% of consumers will avoid brands with poor translations.

    • Common SME pitfalls include making subjective edits instead of correcting errors, reviewing content out of context, and providing vague feedback.

    • Key solutions involve centralizing the process with proper tools, providing in-context review capabilities, and training reviewers on clear quality standards.

    • An AI document translation platform like Bluente streamlines this process by preserving document formatting perfectly, enabling accurate, in-context reviews.

    You've invested in professional translators, purchased sophisticated translation management tools, and designed a streamlined localization workflow. Yet somehow, your multilingual content is still consistently delayed, over budget, and occasionally riddled with errors. Sound familiar?

    The culprit might surprise you: your own Subject Matter Experts (SMEs).

    The translation review and revision process has become "the big bottleneck" in what should be an efficient workflow. While SMEs are crucial for ensuring technical accuracy, their involvement in the review process often creates significant roadblocks—not because they lack expertise, but because the process itself is fundamentally flawed.

    Struggling with translation delays?

    The stakes couldn't be higher. According to CSA Research, 76% of consumers prefer to buy products with information in their own language, and 40% will not buy from a brand if the content is poorly translated. In high-stakes industries like legal, where lawyers already bill only 2.9 hours per day (31% of their time), inefficient translation review processes further drain billable hours and revenue.

    This article uncovers five common ways SMEs unknowingly sabotage your translation reviews and provides practical solutions to transform them from bottlenecks into valuable contributors to your localization process.

    1. Making Preferential Edits Instead of Correcting Errors

    Your translator carefully crafted a technically accurate and culturally appropriate translation, but your SME reviewer has rewritten nearly every sentence—not because there were errors, but because they "would have said it differently."

    Why It Happens:

    • Overconfidence: SMEs often overestimate their linguistic skills outside their specific domain. While they excel in their field, they may not have the same expertise in translation principles or target language nuances.

    • Lack of Clear Standards: Without defined quality criteria, style guides, or glossaries, quality assessment becomes entirely subjective. Reviewers are left to their own devices, leading to inconsistent feedback based on personal preferences.

    The Impact:

    • Workflow Delays: The constant back-and-forth between reviewers and translators creates endless revision cycles. As one localization manager noted, "our big pain point is to actually get the SME revisers to do their tasks in a timely fashion"—a problem made worse when preferential edits trigger unnecessary revisions.

    • Inconsistent Brand Voice: When different SMEs apply their personal preferences to different content pieces, your brand voice becomes fragmented and inconsistent across languages.

    • Undermined Professional Translators: Excessive preferential editing dismisses the linguistic expertise of professional translators, damaging morale and collaboration.

    2. Reviewing Content Without Context

    Your SME is meticulously reviewing a spreadsheet of isolated text strings or a Word document lacking visual references, completely disconnected from how the content will actually appear to end-users.

    Why It Happens:

    • Outdated Processes: Many teams still rely on inefficient manual methods. One translation team member laments: "we basically end up sending everything via Word Docs through email, which adds extra steps and can cause document versions to get mixed up."

    • Lack of Proper Tools: Organizations often haven't invested in CAT (Computer-Assisted Translation) tools or TMS (Translation Management System) with in-context review capabilities.

    The Impact:

    • Critical Errors: As one translator noted, "a lot of our paragraphs only make sense in context." Without seeing the full picture, SMEs may misinterpret content and approve incorrect translations for context-dependent terms.

    • Cultural Misalignment: SMEs focus on literal accuracy but miss crucial cultural nuances that would be obvious if they saw the content in its final context.

    • Increased Rework: Errors caught late in the cycle—after contextual integration—are more expensive and time-consuming to fix. This is compounded when "only doing the proofreading on Word causes more mistakes to be missed."

    3. Providing Vague, Inconsistent, and Unactionable Feedback

    Your translation team receives comments like "this doesn't sound right," "please fix this," or conflicting feedback from different SMEs reviewing the same content. The translators are left guessing what needs to be changed and why.

    Why It Happens:

    • Time Constraints: SMEs are conducting "rushed reviews" between their primary tasks, leading to hasty, imprecise feedback.

    • Lack of a Centralized System: Without a unified platform, feedback is scattered across emails, documents, and verbal communications, making it impossible to track or consolidate.

    The Impact:

    • Confusion and Inefficiency: Translators waste time deciphering vague feedback, often making incorrect assumptions about what needs to be fixed.

    • Misalignment: When different SMEs provide contradicting feedback on the same content, it creates confusion and forces project managers to mediate disputes rather than moving projects forward.

    • Recurring Issues: Without clear feedback, the same problems appear in subsequent translations because translators never received proper guidance on how to fix the underlying issues.

    4. Ignoring Glossaries, Style Guides, and Translation Memory

    Your organization invested significant resources in creating terminology databases, style guidelines, and building translation memory—yet your SME reviewers introduce unapproved terminology and inconsistent style choices during their review.

    Why It Happens:

    • Lack of Awareness: SMEs may not know these linguistic assets exist or how to access them during their review.

    • Assumption of Knowledge: Experts might assume their industry jargon is universally applicable or superior to pre-approved terms, ignoring the careful terminology work done earlier in the process.

    The Impact:

    • Brand Inconsistency: The brand voice and key terminology differ across languages and even within the same language content.

    • Increased Costs: Ignoring pre-approved terms nullifies the cost-saving benefits of translation memory (TM). This leads to fragmented document versioning and inefficient resource utilization.

    • Terminology Confusion: Inconsistent terminology creates confusion for end users and can have serious consequences in technical, legal, or medical content where precision is critical.

    5. Acting as a Process Black Hole

    The translation is complete, but the review task sits in an SME's queue for days or weeks, halting the entire localization pipeline with no visibility into progress or estimated completion time.

    Why It Happens:

    • It's Not Their "Real" Job: Translation review is an auxiliary task for SMEs. In high-pressure fields, they are already overburdened. Lawyers, for instance, spend 28% of their workweek on administrative tasks, and another review request just adds to the pile.

    • No Accountability: Without clear deadlines, tracking mechanisms, or escalation paths, review tasks can be perpetually deprioritized.

    The Impact:

    • Delayed Time-to-Market: Product launches, marketing campaigns, and critical updates are put on hold, affecting competitive advantage.

    • Revenue Loss: Delays directly impact the bottom line. Research indicates that 75% of in-house legal departments want to simplify workflows because disconnected systems for multilingual content cause costly delays.

    • Resource Underutilization: Translators and localization teams face uneven workloads, with periods of waiting followed by rushed work to meet deadlines once reviews finally arrive.

    How to Empower SMEs and Fix Your Review Workflow

    These challenges aren't inevitable. With the right approach, you can transform your SMEs from bottlenecks into valuable partners in your localization process.

    1. Centralize and Standardize Your Process

    • Move Beyond Email and Word Docs: Implement a modern translation platform. A unified system like Bluente provides a secure, centralized space for translation and review, eliminating version control issues. For legal teams, features like bilingual side-by-side document generation are particularly effective. While traditional CAT tools like Trados or MemoQ also offer review capabilities, a modern platform integrates the entire workflow more seamlessly.

    • Establish a Single Source of Truth: Create and maintain a central glossary and style guide within your TMS, and designate a single point of contact for consolidating feedback to avoid conflicting instructions.

    2. Provide In-Context Review Capabilities

    • Invest in the Right Technology: Choose a platform that preserves document formatting, allowing SMEs to see translations exactly as they will appear in the final product. An AI document translation platform that maintains the original layout of PDFs, Word documents, and spreadsheets ensures reviewers see content in its true context, preventing misinterpretations.

    • Provide Full Context: Even without advanced tools, ensure reviewers have access to the full source document or a staging environment. This directly addresses the need to "provide full document context while asking it to focus on a specific paragraph for clarity."

    3. Train and Align Your Reviewers

    • Onboard Your SMEs: Don't just send them a file. Provide regular training on the tools, the process, and the importance of adhering to style guides. This respects the need to "slowly walk the team through" new processes.

    • Define "Quality": Create a clear error typology that distinguishes between critical errors (must-fix) and preferential changes (optional suggestions). This helps reviewers focus their limited time on what matters most.

    4. Foster Collaboration and Set Clear Timelines

    • Build a Bridge: Encourage direct collaboration between SMEs and translators to create a dialogue, not a one-way critique.

    • Manage Expectations: Set clear timelines for SME revisions and use a project management system to track progress. Make the review task an official part of the project plan with appropriate allocation of time, not an afterthought.

    Need certified translations?

    Conclusion

    Subject Matter Experts are essential allies in your quest for high-quality multilingual content. The problem isn't the people; it's the outdated, inefficient processes they are forced to work within.

    By implementing clear guidelines, modern tools like Bluente, and collaborative workflows, you can stop the sabotage and transform your review cycle from a costly bottleneck into a source of competitive advantage. Companies that optimize their review processes can save up to 50% on translation-related costs while ensuring high-quality, on-brand translations that drive global growth.

    Take a moment to audit your current review process against these five pitfalls. By addressing them, you'll unlock significant efficiency gains and ensure your multilingual content truly reflects both technical accuracy and linguistic excellence.

    Your SMEs aren't the problem—they're your greatest untapped resource for creating exceptional multilingual experiences. It's time to set them up for success.

    Frequently Asked Questions

    What is the biggest bottleneck in translation workflows involving SMEs?

    The biggest bottleneck is often the translation review and revision process itself, where SMEs' involvement, though crucial for accuracy, can cause significant delays. This happens not because SMEs lack expertise, but because the process they follow is often flawed. Issues like making preferential edits, reviewing without context, and providing vague feedback contribute to a slow and inefficient cycle, turning a vital quality check into a major roadblock.

    Why do Subject Matter Experts make preferential edits to translations?

    SMEs often make preferential edits because they lack clear quality standards or overestimate their own linguistic skills outside their specific domain. Without a defined style guide, glossary, or error typology, quality becomes subjective. SMEs may rewrite accurate sentences simply because they "would have said it differently," leading to unnecessary revision cycles and undermining the work of professional translators.

    How can you stop SMEs from making subjective, preferential edits?

    To prevent subjective edits, you must establish clear, objective quality standards and train your reviewers on how to use them. This involves creating a detailed style guide, a glossary of approved terms, and a clear error typology that distinguishes between critical errors that must be fixed and preferential suggestions that are optional. Providing this framework shifts the focus from personal preference to adherence to brand voice and technical accuracy.

    What is in-context review and why is it important for translation?

    In-context review is the process of checking translations within their final layout or user interface, rather than as isolated text strings in a spreadsheet. It is crucial for ensuring accuracy and cultural appropriateness. Many words and phrases only make sense in their visual context. Reviewing content as the end-user will see it helps SMEs spot errors related to layout, cultural nuances, and context-dependent terms that would otherwise be missed, preventing costly rework later.

    How can we get faster translation reviews from busy SMEs?

    To get faster reviews, make the process as efficient as possible for the SME by centralizing tools, setting clear deadlines, and making the review task an official part of their workload. SMEs are busy, and translation review is often not their primary job. Using a modern translation management platform eliminates inefficient email chains. Furthermore, setting clear expectations, providing training, and formally allocating time for reviews ensures the task is not perpetually deprioritized.

    What tools are essential for an efficient translation review workflow?

    The most essential tools are a centralized Translation Management System (TMS) or a modern AI document translation platform that includes in-context review capabilities, glossaries, and style guides. Moving away from emails and Word documents is key. A unified platform provides a single source of truth, prevents version control issues, and gives reviewers access to linguistic assets. Features like side-by-side views and format preservation are critical for making the review process fast and accurate.

    Powered by wisp

    Published by
    Back to Blog
    Share this post: TwitterLinkedIn