在不同的语境中,英语的表达方式也会有所不同。法律英语也不例外。
当平日里所说的英语表达进入到法律领域时,这些表达也会有些改变,以适应法律英语的特点。
在法律英语中,通常更倾向于使用正式、具体的词汇,以确保文件的准确性和清晰度。了解这些差异有助于我们更好地理解法律文件,也有助于在专业场合中更得心应手地运用英语。
✏️ Before → Prior to 在……之前
Prior to the expiration of the lease agreement, the tenant must notify the landlord of any necessary repairs or maintenance required by the property.
在租赁协议到期之前,租户必须通知房东任何必要的修理或维护。
✏️ After → Subsequent to 在……之后;继……之后
Subsequent to the court's decision, the new legislation was enacted to address the loopholes identified in the existing legal framework.
在法院作出决定之后,新的立法被制定以解决现有法律框架中发现的漏洞。
✏️ Start → Commence 开始
The legal proceedings will commence once both parties have submitted their respective evidence to the court.
一旦双方向法院提交了各自的证据,法律诉讼程序将开始。
✏️ End → Terminate (使)停止,结束,终止
Because of your gross negligence, I am hereby terminating your employment.
由于你的重大过失,我特此终止与你的雇佣关系。
✏️ Agree → Consent 同意;准许;允许
The individual cannot be subjected to medical treatment without their informed and voluntary consent.
在未经个人知情和自愿同意的情况下,不得对其进行医疗治疗。
✏️ Consider → Deem 认为;视为;相信
Whether the technology is eventually deemed reliable enough for the courts will ultimately be decided by the judges.
这项技术是否会被认为对于法院而言是足够可靠的,这将最终由法官来决定。
✏️ Interpret → Construe 理解;领会
The judge had to construe the ambiguous clause in the contract to determine the parties' rights and obligations.
法官必须解释合同中模糊的条款,以确定各方的权利和义务。
✏️ Because → By virtue of 凭借;依靠;由于;因为
The company obtained the exclusive rights to distribute the product in the region by virtue of signing a licensing agreement with the manufacturer.
该公司通过与制造商签署的许可协议获得了在该地区分销该产品的独家权利。
这些新词,你学会了吗?