你有留意到这个现象吗?
法律英语中有不少看似是英文,但实则是外来词汇的术语。这些术语在法律文件、合同中被广泛使用。
为什么法律英语存在着大量的外来词汇呢?
现代法律体系受到罗马法的深刻影响,而罗马法是用拉丁语书写的。因此,很多法律术语和表达方式都源自拉丁语,这些术语在英语法律体系中被保留下来。
同时,现代西方法律制度的演变过程中,接触了多个文化和法律传统,导致了法律英语中的外来词汇。例如,法国对现代西方法律制度的影响,就带入了许多法语术语。
再者,出于专业性和精确性的需求,法律是一个高度专业化和精确的领域,因此需要准确表达法律概念和原则。有时候,使用外来词汇可以更准确地传达特定的法律概念,避免歧义或模糊性。
现在就来认识认识这些外来词汇吧!
✏️ Ad hoc 临时安排的;特别的;专门的
An ad hoc investigation committee is authorized to look into a matter of limited scope.
授权一个特设调查委员会调查特定范围内的问题。
✏️ Bona fide 真诚的;真实的;合法的
Derived from the principle of "hand muss hand wahren", bona fide gaining has been incorporated into civil laws of all the countries.
善意取得制度起源于“以手护手”原则,现已纳入各国民法中。
✏️ De facto 实际上存在的
This part separately analyzes the reasons and the existence of the ancient and modern de facto marriage.
这一部分分别就中国古代与现代事实婚姻的存在及其存在的原因进行了分析。
✏️ Ab initio 自始;从一开始
The agreement was declared void ab initio.
此协议自一开始就被宣布无效。
✏️ Ad litem 为诉讼之目的
The public prosecutor, the parties, the defenders and agents ad litem, with the permission of the presiding judge, may question the witnesses and expert witnesses.
公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人经审判长许可,可以对证人、鉴定人发问。
✏️ Mutatis mutandis 作必要的小更改
The same contract, mutatis mutandis, will be given to each employee.
把细节稍作修改之后,同一份合同将发给每个员工人手一份。
✏️ Pro rata 按比例的;成比例的;相应的
All part-timers should be paid the same, pro rata, as full-timers doing the same job.
所有兼职人员都应按比例地与全职人员同工同酬。
✏️ Force majeure 不可抗力
The loss caused by force majeure, shall be borne by both parties.
不可抗力造成的损失,由双方自行承担。
✏️ Nuisance 妨害行为
He was charged with causing a public nuisance.
他被控妨害公共利益罪。
✏️ Sine die 无限期地
The case was adjourned sine die.
此案无限期延迟审理。
这些新词,你学会了吗?